

You need at least 1000 TUs to build a usable model. The TM I used also did not have the necessary amount of Translation Units (TUs) to build a model, which is why you see the warning message Unable to build a translation model. Then tick the box Support fragment alignment:Īs a result, you have the following new window under your translation memory settings:Īs you can see in the above settings, you have to build the translation model and align translation units.

To do that, you can select Upgrade Translation Memories shown in the following screenshot: Now, in order to use this new feature you have to upgrade your existing TMs. This new technology should help you get the most out of your TMs by identifying fragment matches in your source text and the corresponding translation in the target text. I’m sure all translators have experienced a time when they recognize an expression they may have saw previously, but cannot remember where they last saw it. With this feature, Trados is now able match to fragments (sub-segment matches) when your TMs do not return a match. They help to utilize sub-segments to increase translator productivity.Īlso, definitely check out this article as it gives a great overview. These two features are based on Kevin Flanagan’s Lift Technology (hence the name upLIFT). upLIFT Fragment Recall and Fuzzy Match Repair The following is based on my use of Trados Studio 2017 and from hearing other people’s experiences.Įither click on the feature you want to read about below or just read from top to bottom! Trados Studio 2017 has just been released.

This post explains the new features in Trados Studio 2017… About Trados Studio 2017 Features and Buyer Guide
